Please use hackable instead of true for each field that the fan translation covers (Interface, Audio, Subtitles). This allows for more advanced applications of the localization table (for example, the original release had Russian subtitles, but a team of fans dubbed it into Russian. In this case, Audio would be hackable, but subtitles would be true)
Topic on User talk:Casval Deikun
The different unofficial translations should are recorded in one language-column?
1. Fargus this illegal game-publisher/localization (1996-2005).
2. ENPY it's fans.
There should only be one row for each language. The way it is formatted right now is somewhat haphazard, so I will work on improving the formatting. It should probably be put in a subsection that is linked to from the Russian row. I’m pretty sure of how to best list it, but it will take some work.
So if I understand, the Fargus version was originally used in pirated Russian releases, and the link you provided has just the files needed to patch the Russian translation used in that pirated version into a legitimately purchased version. The ENPY version on the other hand is just an alternative fan translation, and does not have a Russian dub. Is this correct? Are there any other pros or cons between the two that should be noted? (For example, is the ENPY a more accurate translation, or does the Fargus version have a questionable dub quality)
Thank you, and sorry for the Wall Of Text.
The saddest moment is such situations:
1C - the official localizer/publisher.
→ Is this correct?
Added link review on Fargus and "Uncle" translation.
Thanks you for clarification! Will be still many links.