Difference between revisions of "Template:L10n"

From PCGamingWiki, the wiki about fixing PC games
(added initial section vardefine to fix cleanup category naming)
(fixed Warnings storage)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
 
<th scope="col" style="width: 440px;" class="table-l10n-head-notes">Notes</th>
 
<th scope="col" style="width: 440px;" class="table-l10n-head-notes">Notes</th>
 
</tr>
 
</tr>
{{#if:{{{content|}}}|{{{content}}}{{#if:{{#var:English}}||{{#vardefine:Warnings|true}}}}|[[Category:Invalid template usage (Localizations)]]}}
+
{{#if:{{{content|}}}|{{{content}}}{{#switch:{{#var:English}}
 +
|true=
 +
|hackable={{#vardefine:Warnings|{{#if:{{#var:Warnings}}|{{#var:Warnings}},English hackable|English hackable}}}}
 +
|default={{#vardefine:Warnings|{{#if:{{#var:Warnings}}|{{#var:Warnings}},English false|English false}}}}
 +
}}|[[Category:Invalid template usage (Localizations)]]}}
 
</table></div>{{#vardefine:section|Localizations/done}}</includeonly><noinclude>{{Documentation}}</noinclude>
 
</table></div>{{#vardefine:section|Localizations/done}}</includeonly><noinclude>{{Documentation}}</noinclude>

Revision as of 19:40, 14 October 2021

Documentation for the above template (sometimes hidden from view).

The localization template is the other half of the Audio section. This table displays all the languages a game supports (both official and fan-made) and the elements of which the localization/translation covers (interface, subtitles, and/or audio). Due to the numerous languages available, the table has been designed to be dynamic so only the relevant languages are shown.

Related templates

Notes

The table is in alphabetical order (A-Z).
  • The only exception to this is the English row. Unless the game has no English translation, the row always stays at the top of the table.
Localization information is rarely kept track of and will make filling in the tables difficult.
  • Currently, the most reliable source of information on this topic is Steam and even then the tables they provide are sometimes not completely accurate.
  • Ultimately, the best sources will be owning the game and playing it, the game credits (localization teams and cast will be mentioned somewhere), and any official announcements on language support.
If there is both an official and a fan-made localization available and there is an overlap between the two (e.g. both translates the interface, audio, or subtitles, although differently), add individual sections for both. One that applies to the official localization (fan=<blank>) and one that applies to the fan-made localization (fan=true); per Example #3.
  • If however there is no direct overlap, keep the two contained in a single section and use fan=true and hackable on the relevant parameter which the fan-made localization improves upon; per Example #2.
To create lists over fan-made localization of games, see List of Russian fan translations as an example.
The languages the table support all have at least one game that is localized in that language. If a game is localized in a language that is not supported by the table, contact a mod or admin and it will be added in.
In opposite to what a lot of other templates do, this template adds an <h3>Localizations</h3> header at the beginning where used. This can make it slightly less flexible on non-standard pages.

Parameters

Parameter Definition/Notes
Language The name of the language; see Supported languages for supported values.
If a game is localized in a language that is not supported by the table, contact a mod or admin and it will be added in.
Interface The game interface (e.g. menus, pause screen, health bar) is localized to this language.
If a game supports a language, at the absolute minimum this field must be set to true.
Audio The spoken audio for the game is localized to this language. In some cases, English may be the only language it has been localized into.
If a game has no speech, gibberish for speech (single word remarks fall into this category), or all text-based speech, set the field to n/a.
Subtitles The subtitles and/or closed captions for the game are localized to this language. More common to find than spoken audio localizations.
If a game has no speech, gibberish for speech (single word remarks fall into this category), nor any closed caption option, set the field to n/a.
Notes Extra information relating to the particular language (available only in region-specific versions, unique quirks and issues, etc).
For a fan-made localization/translation include a link to the download, installation instructions, etc.
This parameter cannot handle references! List the references in the ref parameter instead.
Ref Used as a follow-up parameter to notes, to allow references to be listed at the end of the notes parameter.
Fan One or more parameters of this particular language section refers to a fan-made localization that is available and can be hacked in.
To be used in conjunction with the Notes field. Only valid value is true, all other values are dismissed and counted as "official".

Arguments

The parameters, excluding the notes and ref parameter, can be set to unknown, true, false, n/a, or hackable :

  • unknown - This information is not known or not tested.
  • true - An official localization exists and ships with the game (or a version of the game). No custom hacking is expected, although config editing or similar might be required.
  • false - No official localization is available for the game.
  • n/a - The parameter is not applicable to the game, e.g. the game does not feature any audio and/or subtitles that needs localization.
  • hackable - This value have effectively two meanings depending on the value of fan :
  • fan=true - A fan localization is available and can be hacked (aka modded) into the game. Set the corresponding parameter that the fan localization affects to hackable - e.g. if it only affects subtitles, set subtitles=hackable to indicate as such.
  • fan=<blank> - A fan localization is not available, however an official localization is available in some form and can be hacked (aka modded) into the game. Set the corresponding parameter that the official localization affects to hackable - e.g. if it only affects subtitles, set subtitles=hackable to indicate as such.

Supported languages

The following languages are currently supported by the template:

  • English
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Arabic
  • Asturian
  • Basque
  • Belarusian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Simplified Chinese
  • Traditional Chinese
  • Catalan
  • Cornish
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • Estonian
  • Filipino
  • Finnish
  • French
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Indonesian
  • Inuktitut
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Latin
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Malay
  • Māori
  • Norwegian
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Brazilian Portuguese
    Portuguese - Brazil
  • Ripuarian
  • Romanian
  • Russian
  • Scottish Gaelic
  • Serbian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Slovene
  • Spanish
  • Spanish - Spain
  • Latin American Spanish
    Spanish - Latin America
    Mexican Spanish
  • Swedish
  • Tagalog
  • Tatar
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Valencian
  • Vietnamese
  • Welsh


Syntax

Syntax (base+row)

{{L10n|content=
{{L10n/switch
 |language  = Language
 |interface = true, false
 |audio     = true, false, hackable, n/a, unknown
 |subtitles = true, false, hackable, n/a, unknown
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = true if one or more components are fan-made or <blank> if localization is official
}}
}}

Syntax (base)

{{L10n|content=
--rows go here--
}}

Syntax (row)

{{L10n/switch
 |language  = Language
 |interface = true, false
 |audio     = true, false, hackable, n/a, unknown
 |subtitles = true, false, hackable, n/a, unknown
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = true if one or more components are fan-made or <blank> if localization is official
}}

Example #1

Hypothetical example.

Localizations

Language UI Audio Sub Notes
English
French
German
Italian
Spanish

Source

{{L10n|content=
{{L10n/switch
 |language  = English
 |interface = true
 |audio     = true
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = French
 |interface = true
 |audio     = true
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = German
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Italian
 |interface = true
 |audio     = unknown
 |subtitles = unknown
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Spanish
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
}}

Example #2

From Amnesia: The Dark Descent.
Note how the Audio parameter is set to hackable for Spanish to indicate a fan-made audio localization is available for download, and how Turkish have both fan-made interface and subtitles that can be modded in.

Localizations

Language UI Audio Sub Notes
English
French
German
Italian
Polish
Only available in Polish retail release and at local digital distributors. A fan dubbing is being developed by BDIP.
Brazilian Portuguese
Russian
Spanish
Fan translation for audio, download.
Turkish
A Turkish fan translation for the game is available here and for Justine DLC here.

Source

{{L10n|content=
{{L10n/switch
 |language  = English
 |interface = true
 |audio     = true
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = French
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = German
 |interface = true
 |audio     = unknown
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Italian
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Polish
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = Only available in Polish retail release and at '''local''' digital distributors. A fan dubbing is being developed by [http://dub.bdip.pl/projekty/gry/amnesia-mroczny-obled/ BDIP].
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Brazilian Portuguese
 |interface = true
 |audio     = false
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Russian
 |interface = true
 |audio     = unknown
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Spanish
 |interface = true
 |audio     = hackable
 |subtitles = true
 |notes     = Fan translation for audio, [https://caminandoentregazapos.wordpress.com/2017/02/12/ya-esta-disponible-el-mod-de-traduccion-y-doblaje-de-amnesia/ download].
 |ref       = 
 |fan       = true
}}
{{L10n/switch
 |language  = Turkish
 |interface = hackable
 |audio     = false
 |subtitles = hackable
 |notes     = A Turkish fan translation for the game is available [http://blog.tanshaydar.com/amnesia-the-dark-descent-turkce-yama.html here] and for Justine DLC [http://blog.tanshaydar.com/amnesia-justine-turkce-yama.html here].
 |ref       = 
 |fan       = true
}}
}}

Example #3

From Braid.
Note how two Russian sections are used to list the details of both an official localization as well as a fan-made one.

Localizations

Language UI Audio Sub Notes
English
Traditional Chinese
French
German
Italian
Japanese
Korean
Portuguese
Spanish
Turkish
Fan translation.
Russian
Official localization by «Russobit-M». Retail only.
Russian
Fan translation by «ENPY Studio».

Source

{{L10n|content=
{{L10n/switch
 |language  = English
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Traditional Chinese
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = French
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = German
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Italian
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Japanese
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Korean
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Portuguese
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Spanish
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |notes     = 
 |ref       = 
 |fan       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Turkish
 |interface = hackable
 |audio     = n/a
 |subtitles = hackable
 |fan       = true
 |notes     = Fan translation.
 |ref       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Russian
 |interface = true
 |audio     = n/a
 |subtitles = true
 |fan       = 
 |notes     = Official localization by «Russobit-M». Retail only.
 |ref       = 
}}
{{L10n/switch
 |language  = Russian
 |interface = hackable
 |audio     = n/a
 |subtitles = hackable
 |fan       = true
 |notes     = [http://enpy.net/forum/files/file/65-braid/ Fan translation by «ENPY Studio»].
 |ref       = 
}}
}}